Вчиш страуса літати — готуйся вчитися бігати

12

Шановний знавець! Ви так гарно описуєте переваги володіння англійською, так розгромно критикуєте без’язиких, що хочеться прямо зараз ось взяти і вивчити велику мова Шекспіра! Упс, я ж, начебто, і…, і диплом… Хм, навіть працюю в міжнародній компанії. Так які ж, запитаєте, у мене можуть бути проблеми в цьому питанні?

Уявіть собі, можуть. Незважаючи на гарне (ні, не блискучий, блискучий це у native speaker’ів) знання мови, він все одно не є для мене рідним. Мені простіше і зручніше читати інструкції і мануали російською, приємніше користуватися російськомовними версіями сайтів (як шкода, що їх так не багато), легше спілкуватися з російськомовними людьми. І так, навіть фільми мені більше подобається дивитися в перекладі.

Краще вже потерпіти деякі незручності, поки мова фільму в оригіналі перестане бути проблемою, говорите? Таблички в аеропортах та інструкції до плеєра перестають бути проблемою швидко, це так. Що ж до фільмів… От ви, правда, щиро можете заявити, що легко і невимушено дивіться кінематограф будь англомовної країни? І літературу читаєте, і пресу? Так?

На жаль, на ділі виявляється, що дев’ять з десяти голосно і з гордістю заявляють: «Так, я знаю англійську!» — не можуть розібратися в усіх хитросплетіннях хорошого фільму навіть з третього перегляду, а частіше щохвилини тиснуть паузу і лізуть на відомий Urban Dictionary. Вони не здатні складно переказати випуск новин CNN. Не можуть без словника читати неадаптовану класику, а часто і скільки-небудь серйозну пресу.

І для цього є безліч цілком реальних причин. Крім різних тонкощів акценту і вимови, високої швидкості мовлення, граматичних розбіжностей і умовностей, є дуже просте пояснення складності сприйняття чужої мови: чужий культурний контекст. Так, обговорити американську поп-музику може майже кожен. А ось пожартуйте-но мені, тонко пожартуйте на тему американської літератури, а? Або, приміром, британської політики. Розкажіть, що таке Доктрина Монро і чому її не дуже люблять мексиканці? Чому смішно плутати Вальтера Скотта з Уилардом Скоттом і хто такий останній? Так-так, без Гугла, пліз.

Ну і, звичайно, сленг. Тонни, пласти, мегаліти містечкового жаргону, просторіччь і діалектів. Щось на тему було у Довлатова про те, як його намагалися на англійську транслювати. «Як, наприклад, можна перевести такі вирази: „Игруля з Пердиловки…“ Або „Бздиловатой кінь породи…“ Або, припустимо: „Всі люди як люди, а ти — як хрін на блюді…“ І так далі».

І якщо з десяти нібито знають мову один таки Екшн сно легко прочитає в оригіналі Фолкнера, одним вухом зловить випуск денних новин на BBC і посміється над усіма жартами «Бріджит Джонс», а я сподіваюся, що ви саме така людина, то це буде означати, що він дуже серйозно займається мовою. Щотижня і щодня практикує його, постійно вдосконалює свої знання та навички, а бажано ще й регулярно занурюється в мовне середовище, тобто подорожує за кордон.

Ви Екшн сно хочете вимагати від оточуючих вас людей саме такого знання англійської? Якщо так, то не дивуйтеся, що водії будуть чекати від вас навичок гонщика професіонала, гурмани — умінь шеф-кухаря, а партнерки по ліжку — талантів Рокко Сіффреді.